我首先想到的是翻译的问题,毕竟英雄联盟毕竟是从国外引进的游戏。于是我查了一下阿易的英文名,我发现他是叫:the Wuji Bladesman。

  有意思的来了,其中这个blade是“刀”的意思,sword才是剑的意思。把刀翻译成剑,翻译这是学赵先生,庭前指鹿为马呢?

  但作为一个严谨的作者,这么肤浅地给出结论,不是我达文戏的风格。所以我打算再深挖一下。

  这一挖,还真有点意思。

  这个翻译并不是无中生有、凭空捏造的,而是学习了另一个经典游戏的人物翻译。

01知名的剑圣翻译

  事实上,在阿易之前就已经有游戏翻译将blade翻译成剑了。这个角色曾在15年前风靡中国,是无数80后90后难以磨灭的回忆。

  它就是《魔兽争霸3》中兽族的英雄,火刃氏族的成员、酷爱头环+6攻击之爪和奎靴的剑圣。


  在war3中,剑圣的英文名是blade master。其实准确的翻译应该是“刀圣”,但最后却译成“剑圣”,这是为什么呢?

  这跟角色的设计灵感有关。

  看到war3的剑圣,你的第一印象是什么?

  舞刀弄枪就弄嘛,干嘛在背上插一根旗子?这很怪,对吧?

  其实这个形象来自于日本武士。这种背旗常见于日本的战国时期。

  那时的日本类似中国的周朝,天下是分封制而非中央集权,世家大族群雄割据、战火连天。双方可能会因为一句“你瞅啥”“瞅你咋地”打起来。

  为了在错综复杂的势力中更好地增加辨识度,各家族都会设计一套自己的家纹。像在黑泽明电影《影子武士》中,旗帜上的各种家纹随处可见。

  你可能会问,有这么夸张吗?

  这还真不好说,你看看这势力图,合纵连横下来,你上你也晕。没背旗可能连盟友都分不清。

  既然人物以日本武士为原型设计,那么剑圣手上的武器是武士刀吗?

  初期的日本刀受中国汉代环首刀影响,多以直刀为主。之后在虾夷蕨手刀的影响下,刀身开始有了弧度,直刀向弯刀转变(虾夷是北海道旧称)。


  既然武器特征也对上了,那不是更应该叫刀圣吗?

  但在日语和日本文化中,刀和剑是没有明显区分的。

  根据维基百科上的释义,广义上的“剣(けん)”既包括单刃的刀,也包括双刃的剑。“剣術(けんじゅつ)”则指在日本用刀剑战斗的武术。

  正因如此,战国时期的日本武士基本以“剑客”自称,没有会说自己是“刀客”。尽管他们用的是武士刀。

  所以从人物角色定位来看,结合日本的刀剑文化,将blade master翻译成“剑圣”自然是顺理成章的事情了。

为什么叫无极剑圣